Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

10 critères pour choisir votre Agence de traduction

Publié par: In: langue 29 déc 2017 Questions: 0

Qu’il s’agisse de travaux récurrents ou de missions ponctuelles, il est important de bien choisir son agence de traduction, notamment si l’on souhaite bénéficier d’un travail de qualité. Pour ce faire, nous avons énuméré pour vous 10 critères ou questions qui vous permettront de bien choisir votre agence.

Choisir une agence de traduction est difficile mais prenez le temps de faire votre choix

S’agit-il de la langue maternelle des traducteurs ?

Il est important de faire la différence entre un traducteur bilingue et un traducteur expérimenté. En effet, pour vous faire bénéficier d’un travail de qualité, un traducteur doit travailler vers sa langue maternelle. Il doit en effet être capable de saisir et de comprendre toutes les nuances de la langue cible. Il doit également maîtriser toutes les subtilités linguistiques, ce qui lui permettra de vous délivrer un travail approprié aux habitudes linguistiques des personnes que vous souhaitez toucher. Veuillez donc opter pour une agence dont les traducteurs certifiés travaillent vers leur langue maternelle.

Les traducteurs sont-ils expérimentés ou certifiés dans un domaine précis ?

Un traducteur dépourvu de qualités linguistiques ne peut pas effectuer des traductions dans des domaines précis. Outre la maîtrise de la langue cible, le traducteur certifié doit également disposer d’une expérience dans le secteur d’activité du document à traduire. Il serait, en effet, difficile pour un traducteur ne disposant d’aucune compétence dans le secteur médical de traduire efficacement un document médical. Il ne pourra pas en effet saisir les subtilités du ou des documents à traduire. Privilégiez donc un traducteur expérimenté linguistique et doté d’un diplôme ou d’une expérience dans le domaine d’activité du document que vous souhaitez traduire.

Les traductions sont-elles relues par un autre traducteur qualifié ?

Parce qu’il est, en effet, difficile d’effectuer un travail à la perfection dès la première tentative, il est important que les documents traduits soient relus par un autre traducteur expérimenté et spécialisé. Ce dernier pourra repérer les fautes d’inattention, car après tout, le traducteur est un être humain comme vous. Il est donc important de relire et de corriger les documents après la première traduction, afin que vous bénéficiez d’un bien meilleur travail. Privilégiez donc les agences qui proposent de faire relire vos traductions par d’autres professionnels expérimentés et spécialisés.

L’interlocuteur mis à votre disposition est-il spécialisé ou qualifié ?

Nous savons tous combien il est exaspérant de ne jamais recevoir de suite à sa demande, que ce soit lorsque l’on laisse un message vocal ou un courriel. Dans l’optique de bénéficier d’un travail de qualité, il est important de vous assurer que votre projet sera suivi du début jusqu’à la fin par un seul interlocuteur expérimenté et qualifié.

Qu’en est-il du prix ?

Trois principaux éléments sont à prendre en compte dans le travail d’un traducteur : la qualité du travail, le prix et les délais de livraison. Ces trois éléments sont souvent liés entre eux, car un prix bas entraîne généralement un travail de qualité moindre, même s’il s’agit des mêmes délais. Faites donc attention aux agences qui vous promettent des traductions en moins d’une journée à des prix très alléchants. Cela ne veut pas non plus dire qu’un prix très élevé et des délais de livraison très longs garantissent un travail de qualité.

L’agence présente-t-elle quelques travaux déjà réalisés ?

Nous savons très bien que tout le monde peut vous promettre monts et merveilles sur Internet, mais qu’en est-il réellement ? Le fait de consulter quelques réalisations de l’agence vous permettra d’avoir une idée sur la qualité du travail. Pensez donc à solliciter quelques réalisations de la part de l’agence de votre choix. Sachez qu’une agence professionnelle ne gagne rien en vous cachant ses travaux, au contraire elle a tout à gagner.

La confidentialité de mes données est-elle préservée ?

Il est très fréquent de traduire des documents confidentiels dont la divulgation peut nuire à votre image ou activité, où même à celle de votre entreprise. Pour ce faire, il est important que l’agence de votre choix respecte cela en assurant la protection et la confidentialité de vos documents. Afin d’éviter toute surprise désagréable, pensez à demander à votre agence de traduction, comment elle procède réellement lorsqu’il s’agit du transfert de données, et comment elle assure la confidentialité de vos documents.

Quels sont les formats de document pris en charge ?

Il n’est pas anodin que votre activité nécessite l’utilisation de formats de documents assez spécifiques. Ainsi, s’il s’agit de traduire un document dans un format spécifique, il convient de s’assurer que l’agence est à même de réaliser le travail en respectant le format de départ, car votre activité l’exige. Rassurez-vous, bien que la majorité des agences ne disposent pas des capacités techniques requises pour traduire des documents disposant de formats spécifiques, vous trouverez en France des agences qualifiées à même de le faire, à l’exemple de notre agence de traduction.

Quels sont les outils utilisés par l’agence pour traduire les documents ?

Certaines personnes ont tendance à confondre la traduction assistée par ordinateur (TAO) et celle qui est effectuée à l’aide d’une machine. La première évite au traducteur de traduire de manière répétitive les bouts de phrases qui se répètent, ce qui n’est pas le cas de la seconde. Il est souvent judicieux d’utiliser la TAO lorsqu’il s’agit de traduire de gros volumes. Bien que cela soit assez difficile à effectuer, il est important de bien s’assurer que le travail ne sera pas entièrement effectué par un logiciel de traduction ou par une machine.

Qu’en est-il des délais d’exécution ?

Comme susmentionné, des délais trop courts signifient généralement un travail de qualité moindre. Toutefois, des délais trop longs ne garantissent pas non plus la qualité du travail. Il convient de noter que des traducteurs certifiés, comme ceux de notre agence en France sont à même de traduire environ 2 500 mots/jour dans le cadre d’un travail de qualité. Méfiez-vous lorsque l’on vous propose un travail en moins de 48h de votre(vos) document(s) d’environ 8 000 mots. Il en est de même si l’on vous propose un travail en une semaine de votre(vos) document(s) d’environ 3 000 mots.
N’hésitez donc pas à solliciter les services de notre agence, quelle que soit la nature votre projet. Nous disposons de nombreux services que nous mettons à votre disposition, afin de vous assurer un travail de qualité d’A à Z. Nos traducteurs certifiés, en plus d’être spécialisés et expérimentés, réalisent des traductions uniquement dans leur langue maternelle. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez la moindre préoccupation.

 

Poser une question

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR