Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

Traduction français – espagnol

 idiomas agestradLe français a toujours captivé l’étranger par sa douceur et sa sonorité. La France et le vaste monde francophone ont contribué à la littérature universelle via un grand nombre de leurs plus illustres représentants. Il n’est donc pas étonnant que le français ait été la langue de communication usuelle dans la Russie des XVIIIe et XIXe siècles, prévalant parfois même sur le russe…

Mais l’importance du français ne repose pas seulement sur sa beauté. Actuellement, il est parlé par plus de 200 millions de gens, il a le statut de langue officielle dans près de 40 pays et dans de nombreuses organisations internationales (ONU, UE, OTAN, etc.) et est une des langues les plus importantes dans les transactions commerciales au niveau mondial.

Le français peut ouvrir de nouveaux horizons à votre entreprise. Chez AGESTRAD – Agence espagnole de traduction, nous sommes spécialistes de la traduction et de l’interprétation professionnelles entre le français et l’espagnol ou d’autres langues. Nous collaborons exclusivement avec des traducteurs professionnels hautement qualifiés, formés et travaillant vers leur langue maternelle. Nous suivons un processus de traduction strict pour vous garantir un résultat optimal.

Chez AGESTRAD – Agence espagnole de traduction, nous traitons chaque client de manière personnalisée, en nous adaptant aux besoins de chaque entreprise. Nos services comprennent la traduction et l’interprétation, mais également la localisation et l’adaptation au public cible en fonction de son profil de consommateur, de son âge, de ses goûts et des variantes régionales (français de France, du Canada, etc.).

 

Pourquoi traduire du français en espagnol ?

Même si le français et l’espagnol appartiennent à la famille des langues latines, comprendre le français écrit reste très difficile pour un locuteur hispanique. Il est possible de deviner le sens de certains mots mais cela n’est bien sûr pas suffisant pour comprendre toutes les subtilités d’un texte. Il est essentiel d’avoir sous les yeux un texte bien traduit lorsque que l’on doit signer un contrat ou comprendre une notice technique. La traduction automatique sur internet peut aider à avoir une idée du sens global mais le résultat est inexploitable dans un cadre professionnel.

 

Dans quels domaines a-t-on besoin de traduction français espagnol ?

Les échanges entre la France et l’Espagne sont multiples. La France est le premier partenaire économique de l’Espagne. Les principaux secteurs à l’importation sont l’agriculture et l’agroalimentaire, les biens d’équipements, les matériels de transport. Du côté des exportations, l’automobile, la finance, la grande distribution et les télécommunications sont en hausse. La logistique et les transports représentent également un volume d’affaires très important. Les entreprises doivent recourir à une agence de traduction pour tous leurs documents marketing ou juridiques. Une traduction multilingues certifiée sécurise les échanges. Les documents traduits ont la même valeur probante devant les tribunaux que s’ils avaient été rédigés dans la langue cible.

 

Est-il possible de trouver de bons traducteurs scientifiques ?

Des programmes de collaboration entre organismes de recherche scientifique français et espagnol ont été mis en place au plus haut niveau, que ce soit dans la recherche spatiale, la connaissance des milieux marins, la santé ou l’agronomie. Un bon traducteur scientifique ou technique doit posséder une double formation pour pouvoir travailler en agence de traduction. Il doit maîtriser parfaitement la grammaire et la syntaxe des deux langues. Grâce à son expérience professionnelle ou son cursus universitaire, il est en mesure de comprendre la signification du vocabulaire spécifique à un domaine.

La traduction français espagnol est-elle réservée à l’écrit ?

Comme la France représente un partenaire privilégié de l’Espagne, de très nombreuses rencontres sont organisées à tous les niveaux : entreprises, institutions, établissements d’enseignement, centres culturels. A l’occasion de ces échanges, les services d’un bon interprète français espagnol sont indispensables. L’interprétariat nécessite une excellente maîtrise de la langue. Seuls les diplômés en langue les plus doués peuvent atteindre ce niveau et offrir des traductions multilingues en simultané de qualité. Le domaine de la sécurité est également très concerné avec des collaborations très étroites entre les services de police et de douanes des deux pays.

 

Est-ce que les besoins en traduction français espagnol évoluent ?

Bien que l’espagnol soit largement enseigné en France, peu d’adultes maîtrisent réellement cette langue. Il en est de même en Espagne pour le français car l’apprentissage d’une deuxième langue n’est pas obligatoire. Les besoins en traduction multilingues restent donc soutenus et le phénomène n’est pas près de s’inverser. Lorsque les deux interlocuteurs partagent le même héritage linguistique, la traduction directe d’une langue à l’autre est toujours privilégiée à l’utilisation d’une langue tierce comme l’anglais. Les Etats-Unis ont autorisé le bilinguisme dans certaines régions. Les demandes de traduction en espagnol vont également augmenter en direction de l’Amérique du Nord.

 

Quels sont les tendances en matière de traduction ?

De nombreux projets transfrontaliers vont se concrétiser dans un avenir très proche. A chaque fois, les besoins en traduction de qualité sont énormes. Le réseau ferroviaire français à grande vitesse sera bientôt connecté au réseau espagnol. La parfaite compatibilité des infrastructures nécessite une collaboration intense. Le secteur de l’énergie est également très sollicité avec l’interconnexion des réseaux électriques à très haute tension et la construction de gazoducs. Des autoroutes de la mer devraient bientôt voir le jour. Ces secteurs de pointe nécessitent une parfaite compréhension entre tous les acteurs, ce qui passe par une très bonne communication dans les deux langues.

 

Comment bien communiquer avec l’Amérique hispanophone ?

La France entretient des relations privilégiées avec de nombreux pays d’Amérique Latine, que ce soit dans le domaine du tourisme ou de la culture. Le secteur de la recherche se développe de plus en plus et les coopérations s’intensifient entre les établissements d’enseignement supérieur. La France participe à de nombreuses conférences aux côtés de représentants latino-américains. Une agence de traduction est de plus en plus amenée à traduire des rapports, des interventions orales ou des projets de contrats. Les échanges commerciaux sont également à la hausse. Avec 390 millions d’hispanophones hors du territoire de la péninsule ibérique, le marché est vaste. Les traducteurs possédant des connaissances dans des domaines aussi divers que la parfumerie, la pharmacie, la chimie, l’automobile, l’aéronautique ou la mécanique sont très recherchés.

 

AGESTRAD – Agence espagnole de traduction offre des services intégraux de traduction et d’interprétation, de traduction et d’interprétation certifiées, effectuées par un traducteur professionnel français . Service 24h/24 et remise urgente.

 

Obtenez un devis ferme et sans engagement en nous communiquant les détails de votre projet via notre formulaire de demande de devis. Vous pouvez également nous contacter en envoyant un mail à presupuesto@agestrad.com ou en appelant le (+34) 958 28 99 28 (Horaire de l’agence : de 08h00 à 20h00) ou le (+34) 600 33 91 45 (24h/24).

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR