Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

Traduction japonais – français

idiomas agestrad

À l’ère de la mondialisation, le développement commercial aux quatre coins de la planète devient un passage obligé. Chez AGESTRAD – Agence espagnole de traduction, nous sommes fiers de pouvoir vous garantir le travail des meilleurs spécialistes de langues telles que l’arabe, le chinois, le turc, le japonais, le coréen, l’hébreu et bien d’autres. Notre politique d’entreprise est fondée sur le multilingüisme, et nous possédons une grande expérience dans la traduction de langues aussi lointaines que le swahili ou le bahasa indonesia.

Comment fonctionne la langue japonaise ?

Le japonais est parlé par plus de 120 millions de personnes. La langue japonaise semble souvent déroutante aux débutants. Plusieurs systèmes d’écriture cohabitent. Cette langue est très ancienne puisqu’elle était déjà parlée il y a plus de 40 000 ans. Si tout le monde sait dire au moins 3 mots en japonais (sushi, wasabi et manga), les choses se compliquent dès que l’on veut passer à un apprentissage sérieux de la langue. La communication extra-verbale occupe une place très importante dans les échanges oraux. C’est pourquoi il est indispensable de s’adresser à un interprète si vous devez communiquer avec des locuteurs nippons. Un bon interprète saura transposer aussi bien le dit que le non-dit, ce qui évitera bien des impairs et une mauvais interprétation. Trois composants sont essentiels : la grammaire, la syntaxe mais aussi la politesse. Tous les sujets ne peuvent pas être abordés librement. L’apprentissage des langues asiatiques passe aussi par la maîtrise de l’écriture et de la calligraphie. Toutes ces difficultés font que les services de traducteurs professionnels se révèlent indispensable dès lors que l’on souhaite tisser des liens avec ce pays.

A quoi sert une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée, également appelée traduction jurée, comporte une réelle valeur juridique. Cette traduction officielle ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté inscrit auprès de la cour d’appel. Elle est conseillée pour tous les documents susceptibles d’être présentés devant un tribunal ou une administration : contrats, procès verbaux, actes judiciaires ou notariés, documents de l’état civil. Le traducteur appose à la fois sa signature et son sceau sur le document traduit. Dans certains cas, la traduction doit être légalisée, notamment si elle doit être produite à l’étranger hors UE. Une apostille peut également être nécessaire avant de procéder à la traduction du texte.

Comment devient-on traducteur technique japonais ?

Les traductions du français au japonais dans un cadre technique nécessitent de réelles compétences dans le domaine concerné en plus des langues. Il ne s’agit pas simplement de traduire des termes de manière automatique à partir d’un lexique. Les traducteurs professionnels doivent être en mesure de comprendre la signification des termes employés dans leur contexte, de façon à éliminer les erreurs de sens et les approximations. Des compétences pointues dans des domaines tels que l’industrie, le commerce, la médecine, les technologies de l’information, les sciences et l’automobile sont particulièrement appréciées. Le niveau d’études des traducteurs techniques est généralement de bac + 5. Un séjour de plusieurs années au Japon constitue un avantage indéniable.

Quelles sont les relations entre le Japon et la France ?

Même si le Japon reste un pays relativement discret, les échanges avec la France sont particulièrement denses. De grandes rencontres multilatérales sont régulièrement organisées, ce qui implique une forte mobilisation en termes de traduction et d’interprétariat. Le Japon est le 2e partenaire commercial de la France en Asie. L’industrie représente le principal secteur d’échanges, que ce soit pour les automobiles ou le nucléaire. La coopération scientifique et technologique est très développée. Les grandes entreprises sont très actives en matière de mécénat culturel. Toutes ces raisons expliquent que les agences de traduction sont très sollicitées pour des traductions du français au japonais, que ce soit pour des traductions écrites ou de l’interprétation. Vu les différences culturelles marquées entre ces deux pays et leurs langues respectives, les traducteurs professionnels doivent s’imprégner des aspects culturels, qui vont bien au-delà de simples connaissances langagières. Même si l’usage de l’anglais tend à se généraliser au pays du soleil levant, de nombreux chefs d’entreprise privilégient les échanges en langue nippone.

Comment bien traduire les produits culturels ?

La culture japonaise actuelle suscite un véritable engouement chez les jeunes européens par le biais des mangas, des dessins animés et des jeux vidéos. Les livres doivent être traduits et adaptés pour plaire à un public occidental. Dans le domaine audiovisuel, les dialogues seront traduits ou sous-titrés avec beaucoup de concision pour suivre l’action. Les Japonais ont un grand sens de l’humour, qu’il faut savoir transposer avec fidélité. Les jeux vidéos représentent également une source de travail importante pour les agence de traduction professionnelle. Le traducteur doit savoir s’immerger totalement dans l’univers du jeu pour en proposer une interprétation pertinente. Les tâches sont multiples : localisation de jeux vidéo, sous-titrage, enregistrement et doublage.

Quelles compétences pour une traduction médicale de qualité ?

Les traductions médicales doivent être d’une qualité irréprochable car la sécurité des patients se trouve mise en jeu. Les traducteurs médicaux peuvent être sollicités dans diverses spécialités : biochimie, neurologie, gériatrie, chirurgie. Lors de séminaires ou de congrès, les traductions du français au japonais doivent être réalisées par des professionnels maîtrisant parfaitement leur sujet. Les partages de savoir sont de plus en plus fréquents dans le cadre de programmes de coopération entre établissements hospitaliers des deux pays. Dans ce contexte, le rôle du traducteur-interprète est essentiel.

Expérience

Nos traducteurs possèdent plusieurs années d’expérience dans la traduction du japonais vers le français et du français vers le japonais.

Spécialisation

Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés dans tous les domaines (traductions certifiées, traductions techniques, traductions commerciales, traductions médicales, traductions juridiques et légales, traductions de sites Web, localisation de logiciels et bien d’autres).

Secteurs

Nous possédons une large expérience dans une multitude de secteurs (électronique, médecine, informatique, import/export, immobilier, télévision et radio, cinéma, Internet, publicité, assurances, restauration, etc.).

Qualité

AGESTRAD travaille uniquement avec des traducteurs et des réviseurs diplômés et travaillant vers leur langue maternelle afin d’assurer une qualité optimale dans tous ses travaux. Si l’on ajoute à cela la confidentialité que nous garantissons dans chaque mission, l’attention personnalisée et le respect scrupuleux des délais de livraison, le résultat est un travail de qualité et une satisfaction maximale des clients.

Délais

Délai de remise standard 3~4 jours, remise urgente en 24 heures.

Obtenez un devis ferme et sans engagement en nous communiquant les détails de votre projet via notre formulaire de demande de devis. Vous pouvez également nous contacter en envoyant un mail à presupuesto@agestrad.com ou en appelant le (+34) 958 28 99 28 (Horaire de l’agence : de 08h00 à 20h00) ou le (+34) 600 33 91 45 (24h/24).

 

 

medios-libros-traducidos-por-agestrad

Nous vous recommandons l’ouvrage traduit du japonais à l’espagnol par AGESTRAD :

EMOTO, Masaru, El agua: espejo de las palabras, Málaga, Sirio, 2010, 216 p.
(Traduit de l’original en japonais  水.心念的鏡).

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR