Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

Cours AGESTRAD pour les traducteurs

Cours et webinaires spécialisés pour les traducteurs et autres professionnels :

Le sous-titrage fait partie des nouvelles compétences fréquemment exigées des traducteurs car cette technique constitue la méthode la plus simple pour diffuser un contenu vidéo dans le monde entier. Ce cours très complet permet de maîtriser toutes les techniques de traduction liées à l’audiovisuel et à la vidéo. Vous apprendrez à utiliser des logiciels spécifiques à l’édition de vidéo et à l’intégration de sous-titrage. Vous découvrirez comment rendre une oeuvre audiovisuelle accessible à tout public, notamment aux personnes sourdes ou malentendantes. Ce cours est 100 % pratique et permet de mettre directement en application les notions acquises. Les contenus sont organisés autour de plusieurs thèmes : la création, l’adaptation, la localisation et bien sûr la traduction. Cette formation est disponible en ligne, ce qui vous permet d’organiser votre emploi du temps selon vos disponibilités. Un tutorat assuré par un professionnelle du sous-titrage facilitera votre réussite et validera vos acquis.

Le cours de sous-titrage Agestrad est spécialement destiné aux traducteurs professionnels qui souhaitent élargir le champ de leurs compétences. Il s’adresse également aux étudiants en fin de cursus qui envisagent de débuter leur carrière professionnelle dans l’univers de l’audiovisuel. Les particuliers amateurs de cinéma et de montage vidéo peuvent également être intéressés par ce parcours.
La maîtrise du langage HTML est de plus en plus demandée aux traducteurs car les traductions de site web s'effectuent le plus souvent à partir des fichiers sources des pages web. Il est donc indispensable de maîtriser les balises les plus courantes de façon à traduire le texte sans interférer sur la présentation de la page. Le langage HTML est relativement simple à apprendre mais nécessite une grande rigueur car chaque balise compte. Grâce à cette formation très concrète, vous ne perdrez plus de temps à réparer les balises manquantes ou erronées et pourrez vous consacrer totalement à votre travail de traducteur. En plus des bases du langage HTML, vous apprendrez à utiliser des logiciels de création de sites webs professionnels. Vous découvrirez également comment améliorer le positionnement d'un site dans les moteurs de recherche. Cette formation tutorée est entièrement proposée en ligne. Elle se compose de vidéos, cours virtuels et contenus écrits.

Le cours de langage HTML et de traduction de site web Agestrad s'adresse aux personnes qui n'ont aucune notion de HTML ou simplement quelques bases. Il est spécialement adapté aux traducteurs professionnels qui doivent assurer des traductions de site web. Ce cours est également accessible à toutes les personnes qui souhaitent s'initier au langage HTML et apprendre à créer un site simple.
Dans le cadre d'une traduction professionnelle, les phases de révision et de correction de style sont au moins aussi importantes que la traduction en elle-même. Les normes de qualité spécifiques au secteur de la traduction exigent une relecture attentive. La correction doit être réalisée par une personne autre que le traducteur. Cette tâche porte aussi bien sur l’orthographe, la syntaxe que la terminologie. Le respect du style est essentiel pour garantir une traduction conforme à l'original. Grâce à cette formation assurée par des traducteurs expérimentés, vous maîtriserez toutes les particularités du travail de révision et de correction. Vous apprendrez à corriger aussi bien la forme que le contenu. Cette formation est proposée en ligne. Un tutorat est disponible si nécessaire. Les cours s'organisent autour de grands thèmes et comprennent des contenus diversifiés : textes, vidéos, cours virtuels.

Le cours de révision et de correction de style Agestrad s'adresse aux traducteurs professionnels qui souhaitent maîtriser les techniques de correction et de révision, quelle que soit leur combinaison de langues. Il est également destiné aux entreprises de traduction désireuses de mettre en place des processus de proofreading dans le cadre de leur démarche qualité.

Cours personnalisés pour les traducteurs

La traduction touristique nécessite une bonne maîtrise des langues mais aussi de connaître les particularités du monde du tourisme. C'est pourquoi cette formation s'appuie sur des cas concrets, que ce soit pour la traduction de brochures, de sites webs ou de tous documents ayant trait au tourisme. La traduction touristique couvre des domaines aussi divers que les sites de visite, la promotion des activités ou la gastronomie. Grâce à ce cursus, vous serez en mesure d'assurer des traductions de qualité professionnelle. Vous pourrez adapter et produire des contenus à destination des prestataires locaux, des opérateurs de voyage et de la clientèle touristique. Cette formation, accompagnée d'un tutorat, est entièrement proposée en ligne. Les cours comprennent des contenus écrits et vidéos. Ils ont été mis au point par une traductrice spécialisée dans le secteur du tourisme. Les exercices proposés sont réalisés de l'espagnol vers l'italien.

Le cours de traduction touristique Agestrad s'adresse aux traducteurs professionnels qui maîtrisent l'italien, l'espagnol et l'anglais. Il est également destiné aux étudiants qui souhaitent se spécialiser dans le domaine du tourisme ou aux entreprises de traduction désireuses de proposer des prestations ciblées dans ce secteur d'activité.
Cette formation va vous aider à maîtriser toutes les notions du Business English, dans le but de produire des traductions de qualité dans le domaine des affaires et de la finance. L'anglais des affaires comporte de multiples facettes car il concerne tous les aspects de la vie de l'entreprise. Vous allez perfectionner vos connaissances linguistiques, que ce soit au niveau des contenus écrits ou multimédias. Vous apprendrez à trouver le mot juste et naturel, que ce soit pour des courriers, des contrats ou des supports marketing. Grâce à des contenus très concrets, vous pourrez mettre immédiatement en application les nouvelles notions acquises. Cette formation est pilotée par un traducteur spécialisé dans l'anglais des affaires. Elle est proposée exclusivement en ligne en mode tutoré et comporte des notions théoriques et pratiques sous forme de cours écrits ou vidéos.

Le cours de traduction en anglais des affaires Agestrad est destiné aux traducteurs professionnels ou aux étudiants qui souhaitent se spécialiser en Business English. Il s'adresse également aux personnes qui travaillent dans le secteur commercial et qui ont besoin de bien maîtriser l'anglais dans le cadre de leur activité professionnelle.
Grâce à son expertise dans le domaine de la traduction et de l'interprétariat, Agestrad est en mesure de proposer des formations personnalisées sur tous les aspects de la profession. Ces cours à distance sont élaborés sur mesure pour répondre à des besoins ciblés. Il peut s'agir de se perfectionner sur une compétence précise, apprendre à utiliser un logiciel d'aide à la traduction ou encore se spécialiser dans un domaine particulier. Les cours personnalisés peuvent porter sur tous les processus de traduction, de l'analyse du document source aux tâches de correction et de révision. Vous pourrez vous perfectionner dans des domaines tels que les outils terminologiques et les stratégies de traduction. Ces nouvelles compétences vous permettront de répondre encore mieux aux besoins de vos clients, que vous exerciez votre activité en indépendant ou au sein d’une agence de traduction. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez un besoin précis en matière de formation. Nous élaborerons avec vous un parcours qui vous permettra d'atteindre votre objectif, quelles que soient vos langues de travail.

Les cours personnalisés pour les traducteurs Agestrad s'adressent à tous les professionnels de la traduction et de l'interprétariat ainsi qu'aux étudiants en fin de cursus. Ces formations courtes permettent de progresser rapidement dans un domaine ciblé.
Les webinaires ou webinars sont devenus des outils indispensables en matière de formation continue. Cette formule très souple combine les avantages de la formation à distance et des séminaires. Le webinaire British/American English est proposé en langue anglaise. Il a pour objectif d'aider les traducteurs spécialisés qui pratiquent le Business English au quotidien à choisir entre anglais britannique et anglais américain. Les différences restent très marquées entre ces deux variantes. Elles portent à la fois sur le vocabulaire, l'orthographe, la grammaire et les expressions idiomatiques. Opter pour l'une des deux formes de l'anglais à bon escient est essentiel pour assurer une communication réussie entre des partenaires commerciaux. Le webinaire British/American English vous aidera à rendre vos traductions encore plus professionnelles.

Le webinaire Agestrad British/American English Agestrad est ouvert aux traducteurs professionnels, aux étudiants et à toutes les personnes pouvant être intéressées par ce sujet. Le seul pré-requis est une bonne maîtrise de la langue anglaise. De nombreux webinaires sont proposés par Agestrad, leur liste pourra vous être fournie sur simple demande.
Agestrad propose très régulièrement des webinaires sur des sujets qui concernent au plus près les professionnels de la traduction. Vous pouvez ainsi, directement chez vous ou depuis votre bureau, vous tenir au courant des nouveautés du métier ou élargir le champ de vos compétences. Savoir rédiger un CV en plusieurs langues est indispensable pour élargir sa clientèle en tant que traducteur. Ce webinaire a pour objectif de vous aider à rédiger un CV clair et efficace en anglais, français et espagnol. Les points communs et les différences vous seront présentés, de façon à rédiger des CV conformes aux attentes des entreprises de chaque pays. A l'issue de ce webinaire, vous serez en mesure à la fois de rédiger votre propre CV mais aussi d'adapter et de traduire les CV de vos clients. Vous apprendrez à respecter les normes de présentation spécifiques à chaque langue et à sélectionner les rubriques et les informations les plus pertinentes.

Le webinaire sur la rédaction de CV Agestrad est ouvert aux traducteurs professionnels, aux étudiants ou à toutes les personnes qui ont besoin de rédiger un CV en espagnol ou en anglais. Participer à ce webinaire ne nécessite aucune compétence particulière car la plateforme de diffusion est très intuitive.
Comme dans la plupart des secteurs d'activité, les réseaux sociaux sont devenus essentiels pour les traducteurs. Utilisés à bon escient, ils permettent d'élargir sa clientèle, de développer sa notoriété et de profiter de nouvelles opportunités. Les webinaires sont de mini-séminaires diffusés en ligne. Cette formule très souple permet de mettre à jour ses connaissances et de suivre les évolutions du métier. Le webinaire sur les réseaux sociaux vous aidera à choisir les plateformes les plus pertinentes. Vous apprendrez à sélectionner les informations à partager et les contenus à diffuser. Les réseaux sociaux constituent un outil incontournable pour mettre en avant vos compétences et vos spécialisations. Vos clients pourront valider la qualité de vos prestations. Vous pourrez présenter votre profil en plusieurs langues et bénéficier d'une grande visibilité. L'essentiel est de savoir comment profiter au mieux de cette vitrine en rendant votre profil le plus attrayant possible. Ce webinaire est réalisé par des professionnels de la traduction. Il est totalement ciblé sur les besoins réels des traducteurs.

Le webinaire sur les réseaux sociaux pour les traducteurs Agestrad s'adresse à tous les professionnels de la traduction. Il est également destiné aux étudiants qui souhaitent créer et développer leur réseau professionnel.
AGESTRAD - Agence espagnole de traduction propose à ses clients, collaborateurs, traducteurs indépendants et autres professionnels une série de cours et de webinaires spécialisés.

Dispensés par des professionnels formés et expérimentés dans le secteur, les cours AGESTRAD peuvent être suivis en mode présentiel, en ligne ou en semi-présentiel.

L'inscription comprend du contenu écrit ou audiovisuel, des cours présentiels ou en ligne et un an de tutorat. Elle permet également de bénéficier de tous les avantages du Club Agestrad : remises, promotions, informations, etc.

Pour nos cours d'anglais et d'anglais pour les entreprises, veuillez consulter la rubrique Business English.

Si vous êtes traducteur ou interprète et que vous désirez recevoir un type de formation particulier chez AGESTRAD, nous sommes ouverts à vos propositions de cours professionnels spécialisés, que ce soit en mode présentiel ou à distance, en groupe ou individuellement.



Enrique J. Vercher
Enrique J. Vercher García
Espagne
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva Makeeva
Russie

Lucía Notario
Lucía Notario Páez
Mexique
Martin Andrews
Martin Andrews
Royaume-Uni
Raphaëlle David-Beaulieu
Raphaëlle David-Beaulieu
France

Elena Saracino
Elena Saracino
Italie
Silvia López
Silvia López García
Espagne

Pourquoi utiliser le sous-titrage et la transcription ?

En France, de nombreuses personnes utilisent des biens étrangers ou des supports étrangers. De plus des échanges oraux ou écrits peuvent avoir lien entre des français et des non-francophones. C’est pourquoi la traduction demeure fondamentale pour bien comprendre le contenu. Outre une transcription écrite, la traduction peut être placée dans une vidéo (exemple un film ou un court métrage) ou lors d’un passage à la télévision ou dans une émission web. Incrustée dans l’écran, elle permet de comprendre la personne en temps réel.

Pourquoi le langage HTML est-il important ?

Le HTML permet de développer un site internet et de faciliter les échanges à travers les distances. Ainsi un site marchand étranger pourra utiliser le langage HTML pour vendre des produits à destination de la France. IL existe plusieurs moyens pour un site internet de s’adapter à ses clients. Il peut proposer par défaut la langue adaptée à l’utilisateur ou lui faire choisir la langue souhaitée (exemple français ou anglais). Tout dépend de la façon dont le site internet a été pensé. Enfin, il est important de ne pas utiliser les traductions automatiques des pages qui demeurent de mauvaise qualité.

Comment manier correctement ses codes de langage ?

Pour manier ces codes complexes de langages, il est possible de prendre des cours auprès d’une agence assermentée. Cette agence pourra donner les clefs de la transcription et apprendre à ses stagiaires comme éviter les pièges. De plus, prendre des cours permet aussi ensuite d’être capable de comprendre le travail de son équipe si le sous-titrage, la traduction ou la construction HTML est déléguée à d’autres personnes. Enfin différents diplômes d’État peuvent valider ces formations comme le TOEIC (Test of English for International Communication).

 

 

Formulaire d’inscription



       

Coordonnées

mCámara de Comercio de Granada
Calle Luis Amador, 26
18014, Granada

p (+34) 958 28 99 28
0 (+34) 622 850 178
CTelf. 24h: (+34) 600 33 91 45
AFax: (+34) 958 28 99 28

1Cours : cursos@agestrad.com
1Contact : info@agestrad.com
1Devis : presupuesto@agestrad.com
VHoraires agence :
du lundi au vendredi de 08h00 à 20h00.

SContactez-nous dès maintenant sur Skype

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR