Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

Quelles différences entre un réel traducteur et un traducteur en ligne ?

Publié par: In: langue 28 fév 2019 Questions: 0
Grâce à un simple copier-coller, les traducteurs en ligne vous proposent des traductions instantanées dans une multitude de langues. Aussi pratiques soient-ils, ces outils affichent très rapidement leurs limites. Recourir à un vrai traducteur est indispensable pour des traductions de qualité professionnelle.
traductrice

Quelles sont les limites des traducteurs en ligne ?

Les traducteurs gratuits en ligne sont basés sur l’automatisme. S’ils sont relativement efficaces pour des textes courts en anglais, leurs limites sont très rapidement atteintes. Si vous traduisez plusieurs fois un texte du français vers l’allemand par exemple, vous obtiendrez très rapidement un texte totalement incompréhensible. D’une manière générale, les traducteurs en ligne génèrent de 45 à 60 % de contenu acceptable, ce qui est loin d’être suffisant pour des besoins professionnels. Certains sites proposent aux utilisateurs d’améliorer eux-mêmes la qualité des traductions en proposant des suggestions, ce qui s’avère très aléatoire. Le point fort de ces outils est la grande étendue des langues proposées. Cette démarche n’est toutefois pas très réaliste compte tenu de sa complexité et de l’état actuel des connaissances.

Quels sont les avantages d’un vrai traducteur ?

Le langage fait appel à des processus très complexes. Un bon traducteur est en mesure de retranscrire fidèlement chaque terme, tout en tenant compte du contexte et de l’articulation des idées. Les traductions confiées à Agestrad font systématiquement l’objet d’un relecture, de façon à éliminer la moindre faute ou imprécision. Ce travail d’orfèvre n’a rien à voir avec des traductions réalisées au kilomètre sans aucun contrôle. Même si les outils automatiques sont fréquemment utilisés par les traducteurs pour dégrossir le travail, il ne s’agit que d’une première étape qui nécessite d’être affinée par la suite.

Comment faire traduire un texte à contenu confidentiel ?

Peu de personnes prennent le temps de lire les conditions d’utilisation des outils en ligne gratuits. Pourtant, dans la plupart des cas, les textes que vous soumettez à la traduction deviennent la propriété intellectuelle du site que vous utilisez. Celui-ci peut ensuite l’utiliser librement à des fins statistiques ou autres. Rien n’est jamais totalement gratuit sur internet. Lorsque vous ne payez pas un service, c’est vous-même qui représentez la plus value. Si vous devez faire traduire des documents contenant des données personnelles ou professionnelles, seul un traducteur indépendant ou travaillant pour une agence de traduction peut vous garantir le respect de la confidentialité.

Quelles peuvent être les conséquences d’une mauvaise traduction ?

Une mauvaise traduction peut avoir une conséquence directe sur l’image de votre entreprise. Si votre site internet contient des fautes, cela va engendrer un impact négatif sur vos futurs clients ou partenaires. Si les erreurs de traduction engendrent des accidents, par exemple sur une notice d’utilisation ou des consignes de sécurité, votre responsabilité peut être directement engagée. En passant par une agence de traduction comme Agestrad, par exemple, vous êtes assuré que votre traducteur respecte les critères de qualité définis par l’Union européenne et validés par un organisme de certification indépendant. Votre projet de traduction sera confié à des traducteurs expérimentés qui font tout pour minimiser le risque d’erreurs au maximum.

Peut-on concilier traduction automatique et traducteur réel ?

Tourner totalement le dos aux nouvelles technologies serait contre-productif, en traduction comme dans tout autre domaine. Si les outils automatiques restent grandement imparfaits, ils ont néanmoins accompli des progrès rapides en quelques années. C’est pourquoi un nouveau type de prestation peut être proposé par les agences de traduction. Ce service, appelé post-édition ou post-editing consiste à corriger et adapter des textes obtenus par des outils automatiques. Le travail du traducteur consiste alors à réviser à la fois le vocabulaire, la grammaire et l’orthographe. Ce procédé peut faire gagner du temps mais dans certains cas, il faut corriger tellement de fautes qu’il aurait été plus simple de recourir à une traduction classique. Si vous avez un projet de traduction, n’hésitez pas à contacter une agence professionnelle comme Agestrad qui vous indiquera la meilleure marche à suivre en fonction du type de document à traduire et des langues concernées. Cette démarche ne vous engage à rien mais peut vous faire gagner beaucoup de temps.

Peut-on traduire automatiquement autre chose que du texte ?

A l’origine, les outils de traduction automatique servaient uniquement à traduire du texte. Certains sites proposent aujourd’hui des sous-titrages automatiques pour les vidéos. Là encore, le résultat est très inégal. Ces outils reposent généralement sur des procédés de reconnaissance vocale, qui sont encore loin d’être totalement fiables. Dès qu’un mot peut être utilisé dans plusieurs contextes, la traduction peut rapidement devenir très comique. Si vous devez faire traduire des vidéos d’entreprise, le travail d’un vrai traducteur reste une nouvelle fois indispensable, quel que soit le format retenu : sous-titrage ou voix off. Le sous-titrage est réalisé grâce à des outils de retranscription qui assurent une adéquation parfaite entre le texte et les images. N’hésitez pas à contacter Agestrad si vous souhaitez en apprendre plus sur ce type de service.

Poser une question

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR