Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

FAQ sur les incontournables dans une agence de traduction

Publié par: In: langue 29 déc 2017 Questions: 0

Pouvez-vous certifier ma traduction existante ?

Notre entreprise est totalement habilitée à fournir des traductions certifiées. Pour être homologué et faire valoir sa certification, le traducteur doit prêter serment devant une institution judiciaire. La certification garantit la totale conformité des documents traduits avec l’original. Cette prestation est adaptée à la traduction de tous documents officiels : état civil, diplômes, ventes immobilières, certificats d’adoption. L’apostille est un cas particulier de traduction certifiée qui s’applique aux documents émis par les autorités publiques françaises destinés à être produits à l’étranger. Dans tous les cas, il faut consulter la réglementation du pays de destination pour s’assurer de la conformité du texte traduit.

Agestrad vous accompagne dans la réussite de vos projets personnels et professionnels

Ai-je besoin d’une traduction en cantonais ou d’une traduction en mandarin ?

Le chinois est la langue la plus parlée dans le monde mais elle comporte de nombreux dialectes. La plupart des traductions écrites sont réalisées en chinois simplifié, utilisé dans toute la Chine continentale. S’il s’agit de communiquer avec Taiwan, Hong Kong ou Macao, le chinois traditionnel reste incontournable. Le mandarin est la langue orale officielle de la Chine continentale mais il est aussi parlé à Taiwan. Le cantonais est parlé à Guangzhou (province du Guangdong, anciennement Canton), mais aussi à Macao et à Hong Kong. Face à cette complexité, il est essentiel de s’adresser à une agence de traductions multilingues spécialisées avant de communiquer avec la Chine.

Pouvez-vous certifier ma traduction existante ?

Notre entreprise est totalement habilitée à fournir des traductions certifiées. Pour être homologué et faire valoir sa certification, le traducteur doit prêter serment devant une institution judiciaire. La certification garantit la totale conformité des documents traduits avec l’original. Cette prestation est adaptée à la traduction de tous documents officiels : état civil, diplômes, ventes immobilières, certificats d’adoption. L’apostille est un cas particulier de traduction certifiée qui s’applique aux documents émis par les autorités publiques françaises destinés à être produits à l’étranger. Dans tous les cas, il faut consulter la réglementation du pays de destination pour s’assurer de la conformité du texte traduit.

Comment puis-je compter le nombre de mots dans mon document à traduire ?

Les logiciels de traitement de texte courants possèdent tous une fonctionnalité permettant de compter le nombre de mots d’un document. Si le texte se trouve dans un autre type de logiciel, tableur par exemple, un simple copier-coller dans un traitement de texte permettra de compter rapidement les mots. En fonction de l’outil utilisé, de petites différences peuvent apparaître pour la langue française, notamment par rapport aux espaces, mots composés ou apostrophes. Si vos textes sont sur papier ou en PDF, notre agence de traduction dispose d’outils spécifiques permettant de compter les mots et de vous fournir un devis au plus juste.

Quelle est la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive ?

 

Il s’agit de deux techniques bien différentes. Un interprète en simultané traduit les propos de l’orateur en continu. ll faut savoir faire preuve d’une grande attention pour ne pas perdre le fil du discours et continuer de traduire tout en écoutant. Cette technique est surtout utilisée lors de prises de parole en public : conférences ou séminaires. Lors d’une interprétation consécutive, le traducteur attend que l’orateur ait terminé son propos. Certaines personnes s’arrêtent à la fin de chaque phrase, d’autres parlent plusieurs minutes sans interruption. Une prise de notes peut alors être nécessaire. L’interprétation consécutive est particulièrement adaptée aux négociations commerciales ou aux entretiens médicaux.

Pouvez-vous traduire des sites Web ?

 

La traduction professionnelle de sites web fait partie de nos prestations les plus demandées. On ne traduit pas un site internet comme on traduit un document papier. Un site internet constitue le plus souvent la vitrine d’une entreprise. La traduction doit restituer aussi fidèlement que possible son image mais aussi sa stratégie de marketing ou de communication. Les sites marchands doivent rester convaincants et atteindre leur cible. Les descriptions doivent être adaptées aux habitudes de consommation de chaque pays. C’est pourquoi nos traducteurs sont à la fois des spécialistes de la linguistique et de la communication sur le web.

Pouvez-vous traduire des brochures ?

 

Si vous devez distribuer vos produits ou proposer vos services hors de la sphère francophone, il est essentiel de traduire vos brochures dans le plus large éventail de langues possibles. Notre agence multilingues est en mesure de traduire des brochures dans près de 40 langues, des plus courantes aux plus rares. Votre message sera transcrit avec la même fidélité, que ce soit en allemand, en italien, en swahili ou en tagalog. L’univers du tourisme est directement concerné par la traduction multilingue. En faisant traduire vos brochures touristiques dans des langues peu courantes, vous fidéliserez une clientèle de niche.

Pouvez-vous traduire des PDF ?

 

Les textes à traduire peuvent nous être fournis en langue française ou étrangère sous de nombreux formats : documents papier, audio ou électroniques. Les plus courants sont les PDF ou les formats compatibles avec les logiciels de traitement de texte courants. Les outils de reconnaissance de caractères permettent de rendre le texte à traduire exploitable par les outils bureautiques tout en conservant la mise en forme d’origine. Le format PDF est le plus utilisé en entreprise car il est universel et non modifiable par défaut. Il est donc normal que la traduction professionnelle à partir de ce type de fichier figure parmi nos prestations.

Quels sont les outils de mémoire de traduction ?

 

Les mémoires de traduction sont des outils logiciels destinés à faciliter la tâche du traducteur. Ils travaillent en tâche de fond et permettent de retrouver instantanément un terme ou une phrase déjà utilisés. Les expressions et les mots récurrents sont indexés dans une base de données. Les mémoires de traduction deviennent de plus en plus performantes. Elles font la différence entre concordance partielle et totale. Les traductions répétitives sont plus rapides. Le travail du traducteur reste néanmoins essentiel car il doit toujours valider ou non la proposition automatique. De cette façon, le contenu est constamment enrichi en fonction du contexte.

Les traductions automatiques sont-elles bonnes ?

Tout dépend des langues concernées. Si l’anglais donne généralement de bons résultats, il en est tout autrement des langues plus complexes ou moins courantes. La plupart des traducteurs professionnels utilisent des logiciels d’aide à la traduction. Ceux-ci permettent de dégrossir le terrain et se révèlent très utiles pour les textes répétitifs. Le travail de relecture et de correction du traducteur professionnel reste néanmoins indispensable. Chaque terme doit être vérifié et replacé dans son contexte. Seule une traduction professionnelle réalisée par un natif de la langue cible peut offrir un niveau de qualité conforme aux exigences de nos clients.

Comment puis-je être sûr d’obtenir une traduction de bonne qualité ?

Pour réaliser de bonnes traductions depuis la langue française, il faut avant tout de bons traducteurs. Notre agence multilingue ne travaille qu’avec des professionnels diplômés et possédant un excellent niveau linguistique et culturel. Les traductions techniques ou juridiques sont confiées à des traducteurs possédant une double qualification dans un domaine d’expertise précis. En fournissant le maximum d’informations lors de votre demande de devis de traduction, vous multiplierez les chances d’obtenir une traduction conforme à vos attentes. Une traduction de bonne qualité ne coûte pas forcément plus cher. Elle demande juste plus de compétences et de respect à l’égard du client.

Poser une question

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR