Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

L’importance d’un document bien traduit lors d’un départ à l’étranger

Publié par: In: langue 24 nov 2017 Questions: 0

Aller à l’étranger est un événement spécial pour chacun de nous quelque soient les raisons et les objectifs. On peut partir à l’étranger pour un travail, des études, un stage professionnel, pour un regroupement familial, tourisme, …etc.

Certes, en se déplaçant à un autre pays, plusieurs document officiel, sont obligatoires à mener avec soi : curriculum vitae, attestations de stages, diplômes et certificats, relevés de notes, permis de conduire, documents d’identité (carte nationale et passeport en cours de validité), copie intégrale d’acte de naissance, acte de mariage, fiche anthropométrique, contrat de travail, …

 

trip1

 

Ces documents sont-ils suffisants lors d’un départ à l’étranger ?

Si la procédure de déménager à l’étranger varie selon l’objectif, elle requiert obligatoirement de traduire la totalité des documents officiels cités ci-dessus dans la langue de destination.

La traduction de chaque document officiel est essentielle pour qu’il soit compris par les différentes administrations au pays de destination. Par conséquent, et afin de ne pas subir un quelconque refus ou rejet de documents, il faut les traduire correctement pour assurer leur authenticité.

La légalisation d’un document traduit permet d’attester de son authenticité. Ce n’est pas une procédure de validation du contenu du document traduit mais plutôt de sa forme. Cette légalisation relève de la compétence des ambassades et consulats établis dans le pays d’origine émetteur de ces documents.

Où et comment traduire les documents officiels ?

 

Afin d’avoir des documents officiels traduits de façon légale, correcte et fidèle, il est recommandé de faire appel aux services d’une agence proposant des traductions assermentés. Cette dernière et grâce à son expérience et sa connaissance de toutes les procédures et documents fournis dans tous les cas de voyage à l’étranger quelque soit le pays de destination, vous assurera une traduction de votre document officiel, fidèle, correcte et validée par les autorités du pays destinataire.

Ce type d’agence existe en bon nombre, mais la qualité de service est à vérifier, l’agence de traduction et interprétation de Agestrad fait partie des agences qui garantissent des prestations de grande qualité et s’affiche comme l’un de pionniers du secteur en France. Elle est titulaire des certificats de conformité aux normes de qualité ISO 9001 et UNE-EN 15038, ainsi que de divers prix et reconnaissances.

En tant que spécialiste de la traduction, l’agence de traduction et interprétation de Agestrad, et grâce à toute une équipe de traducteurs et de réviseurs professionnels diplômés dans différents domaines : juridique, médical, commercial, linguistique, technique, traduction d’application et de sites web, etc, pourra partager avec vous tout son savoir-faire et son expérience dans le but de réaliser un travail de qualité.

Comment valider la traduction auprès d’un consulat ou d’une ambassade ?

 

La légalisation des documents traduits est une démarche qui varie selon la vocation du départ à l’étranger. Ainsi, il existe différents types de traduction. On citera ici trois catégories : une traduction assermenté, une traduction certifiée conforme ou encore une traduction dont on doit apposer une apostille.

Pour faciliter la tâche, des listes officielles de traducteurs assermentés sont disponibles dans les différents consulats et ambassades. Solliciter une agence proposant des traductions assermentés qui figure dans ces listes telle que l’agence de traduction et interprétation de Agestrad, permettra d’avoir une qualité de traduction valable dans l’administration étrangère ciblée.

Combien coûte une traduction ?

Les tarifs en France dépendent du nombre de pages ou de mots à traduire en plus des différentes charges des entreprises et travailleurs indépendants. Lors d’une quantité de documents importante le tarif proposé par les professionnels subit une petite réduction.

Existe-t-il d’autres formalités ?

Dans certains cas, la traduction des documents officiels, même si elle est assermentée nécessite une légalisation auprès d’une entité spécifique telles qu’une chambre de commerce, d’un bureau de notariat, d’un consulat, …etc. L’agent responsable de la légalisation compare les signatures des documents certifiés et des photocopies conformes de la carte d’identité de l’expert-traducteur assermenté.

A retenir pour votre départ à l’étranger

La procédure d’une traduction assermentée est un peu compliquée, surtout qu’il existe beaucoup de cas de figure. Dans certains cas, même après la légalisation, l’intéressé est obligé à présenter les originaux des documents traduits au service de l’apostille de la Cour d’Appel ou au Ministère des Affaires étrangères avant de les présenter encore une dernière fois au consulat ou à l’ambassade.
Le recours à une agence spécialisée comme http://www.agestrad.fr/, vous évitera toute perte de temps tout au long de la procédure et l’assurance d’avoir des documents de qualité inédite.

 

Poser une question

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR