Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

Le rôle d’un traducteur Français-Hollandais

Publié par: In: langue 26 juin 2018 Questions: 0

Pour réaliser une traduction hollandais français conforme aux attentes du client, le traducteur doit veiller à restituer fidèlement le sens du texte initial. Cela passe par une lecture attentive du document de façon à en appréhender toute la portée et les particularités. La traduction néerlandais doit refléter avec précision à la fois le contenu, mais aussi le style et le niveau de vocabulaire, le tout sans perdre de vue le contexte. La traduction est un travail pointu et méticuleux qui nécessite de fortes capacités de concentration et un grand sens du détail. Chaque terme spécifique doit être compris pour éviter les contresens ou les approximations qui n’ont pas de place dans une traduction de qualité professionnelle.

Le Hollandais est une langue d'origine Germanique

Peut-on utiliser un outil automatique pour une traduction néerlandais ?

Les outils informatiques ont considérablement modifié le travail des traducteurs mais ils ne peuvent en aucun cas les remplacer. Si vous souhaitez obtenir une traduction néerlandais francais de haute qualité en toute confidentialité, le recours à une agence de traduction est essentiel. Un traducteur néerlandais français travaille avec des logiciels de traduction professionnels. Ceux-ci facilitent la prise en charge des documents et l’avancée des projets. Ils rationalisent les tâches et permettent de réduire les délais. Pour autant, les compétences du traducteur restent essentielles en ce qui concerne la syntaxe, le sens donné à chaque mot et expression et la fluidité de la traduction.

Quels sont les supports les plus utilisés pour une traduction hollandais ?

Même si les documents textuels continuent d’occuper une place prépondérante dans le secteur de la traduction, un traducteur hollandais français doit être en mesure de travailler à partir des supports les plus divers. Le sous-titrage de films d’entreprise ou l’ajout de voix-off font partie des nouvelles compétences les plus demandées. Ces vidéos sont largement diffusées sur le web. Il est donc important de s’adresser à un traducteur hollandais français hautement compétent car l’image de marque de l’entreprise est en jeu.

Quelles sont les particularités des traducteurs assermentés ?

Les traducteurs assermentés sont également appelés traducteurs agréés ou traducteurs experts. Ils bénéficient d’une accréditation par une juridiction française : cour d’appel ou tribunal. Chaque traduction néerlandais francais produite par leur soins bénéficie de la qualité de traduction assermentée. La traduction est ainsi certifiée conforme à l’original et peut être utilisée dans un cadre légal. Les traductions assermentées ne sont pas nécessairement réalisées à partir de documents écrits. Il peut s’agir de transcriptions de réunions, d’assemblées générales ou d’entretiens. Les possibilités d’utilisation d’une traduction assermentée dépendent de la législation en vigueur dans le pays ciblé. Il faut donc se renseigner auprès des institutions concernées avant de recourir à un traducteur néerlandais assermenté.

Poser une question

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR