Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

Services d’interprétation

Interprétation simultanée – présentielle – consécutive – de liaison – chuchotée

Par interprétation, on entend la traduction orale. Nos services comprennent l’ensemble des techniques et des modes d’interprétation existants :

  • Interprétation présentielle : l’interprète est présent à l’évènement / interprétation non présentielle : celle qui est réalisée par téléphone, sur Internet ou via tout autre moyen de communication.
  • Interprétation simultanée : l’interprète traduit au fur et à mesure que l’orateur prononce son discours, sans pause. Pour cette technique, il faut disposer de l’équipement nécessaire : des cabines insonorisées, un microphone et des écouteurs. L’interprétation simultanée exige une grande préparation et des compétences spécifiques de la part de l’interprète, qui traduit généralement vers sa langue maternelle. En outre, chaque interprète ne peut interpréter que pendant une durée limitée. C’est le mode d’interprétation habituel dans les congrès, les séminaires, les assemblées d’actionnaires, et autres manifestations de ce genre.
  • Interprétation consécutive : l’orateur intervient en s’arrêtant de temps en temps pour permettre à l’interprète de traduire ses propos. Ce mode d’interprétation est utilisé dans les conférences, les cours, les inaugurations et autres évènements pour lesquels il n’est pas possible d’avoir recours à l’interprétation simultanée.
  • Interprétation de liaison : l’interprète sert d’intermédiaire entre plusieurs personnes et traduit les propos non pas d’un orateur mais de tous les participants (par exemple dans une réunion où interviennent plusieurs personnes). L’interprète joue alors un rôle d’accompagnement, c’est pourquoi ce mode d’interprétation est fréquent dans les missions commerciales, les parcours touristiques et les visites d’usines ou autres installations.
  • Interprétation chuchotée (chuchotage) : l’interprète traduit en chuchotant et sans matériel spécifique pour un petit groupe de personnes. Cette forme d’interprétation peut être effectuée selon le mode du chuchotage avec « bidule », c’est-à-dire que l’interprète traduit dans un micro portable et les participants reçoivent la traduction dans leur casque.

 

AGESTRAD vous propose les modes d’interprétation suivants :

  • Interprètes pour des salons, congrès, missions commerciales, conventions, réunions d’affaires, préparations et/ou présentations, négociations, etc.
  • Interprètes pour des interviews (télévision et radio), conférences de presse et conférences.
  • Interprètes d’accompagnement, médicaux, juridiques, touristiques.

Pourquoi traduire des textes ?

Actuellement la France a de nombreux échanges avec l’Europe mais aussi des pays comme le Russie, les Etats-Unis…Or la barrière de la langue est souvent un frein ! C’est pourquoi faire appel à un traducteur assermenté permet souvent de passer outre les frontières. Bien entendu la traduction concerne l’oral comme l’écrit. Elle peut aussi concerner différentes langues comme l’anglais, le macédonien, le russe, le lituanien…En outre la traduction peut être en français mais aussi dans une deuxième langue afin de doubler l’efficacité du travail et le public concerné !

Quelles sont les différentes prestations existantes ?

Pour une agence multilingues, différents services sont proposés au client selon le besoin et le temps ! En effet traduire un roman entier est un travail différent de la traduction d’un document suite à un marché public. Tout dépend aussi du type de document à traduire et de son utilisation. Un bon traducteur doit pouvoir restituer le style littéraire d’origine. Bien entendu un traducteur assermenté est aussi capable de traduire des documents comme des diplômes, actes de naissance, divorces… qui seront ensuite remis aux autorités officielles.

Quels sont les secrets pour une bonne traduction multilingues ?

La traduction multilingues est importante pour des sites internet ou pour des échanges commerciaux. Pour un potentiel client, accéder sur des pages en mauvais français demeure toujours mauvais signe. L’entreprise étrangère montre qu’elle ne sait pas s’adapter au marché français ou qu’elle ne juge pas nécessaire d’investir dans ce type de prestation. Une bonne traduction prend aussi en compte le marché cible avec par exemple des annotations supplémentaires pour expliquer le contexte. Enfin les traducteurs peuvent aussi travailler dans l’urgence afin de répondre au besoin du client. Enfin un texte peut donc être traduit par une ou plusieurs personnes selon la difficulté du sujet.

Demande de devis

Contactez-nous et nous vous communiquerons rapidement la disponibilité de nos interprètes en anglais, russe, italien, etc., ainsi qu’un devis : Formulaire de contact.

banner-interprete

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR