Madrid: (+34) 91 745 99 19 | Granada: (+34) 958 28 99 28 | London: (+44) (0)75 4242 8384 | Móvil: (+34) 622 850 178 | Mail: info@agestrad.com
  • Español
  • English
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
Agence de Traduction | Traductions professionnelles multilingues

La traduction simultanée, qu’est-ce que c’est ?

Publié par: In: langue 21 nov 2018 Questions: 0
La traduction simultanée consiste à traduire en temps réel une intervention orale. Cette prestation peut se dérouler dans des contextes très variés. Le métier d’interprète simultané nécessite des qualités spécifiques en plus d’une excellente maîtrise des langues.
réunion traduction simultanée

Comprendre le concept de l’interprétation simultanée

Il existe plusieurs types d’interprétations, tels que l’interprétation simultanée, le chuchotage et l’interprétation consécutive. Dans le premier cas, le traducteur commence à traduire oralement les propos qu’il entend dès que l’orateur se met à parler. Il continuera à traduire tout au long de l’intervention. La traduction s’effectue généralement dans la langue maternelle de l’interprète. Lors de conférences de longue durée, les interprètes travaillent généralement en binômes et se relaient toutes les 20 à 30 minutes, tant l’intensité de ce travail est grande. Ce système est plutôt réservé aux événements qui se déroulent dans de grandes salles de type amphithéâtre. Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. Le traducteur restitue les propos de l’orateur à l’oreille des auditeurs. Ce système est surtout utilisé pour les visites en petits groupes ou des réunions de courte durée dans des salles non équipées pour la traduction simultanée. L’interprétation consécutive est basée sur les mêmes principes que l’interprétation simultanée. La différence est que l’orateur doit marquer des pauses dans son discours, de façon à laisser le temps au traducteur de transposer ses propos. Suivant la longueur des temps de parole, l’interprète peut prendre des notes. Ce système est souvent utilisé dans les réunions commerciales, les audiences de tribunaux ou les consultations médicales. L’interprète de liaison fonctionne de manière légèrement différente car il doit traduire en deux langues. Ce type de service est généralement réservé à des visites d’entreprises ou à l’accueil de délégations étrangères. L’interprète simultané doit faire preuve d’une grande adaptabilité pour faire face à toutes ces situations et répondre avec professionnalisme aux attentes de ses clients.

Comment se passe une prestation de traduction simultanée ?

L’interprétation simultanée nécessite du matériel adapté. Les salles de conférences qui abritent régulièrement des manifestations d’envergure internationale en sont généralement équipées. Les traducteurs se trouvent dans la plupart des cas dans des cabines insonorisées. Ils travaillent à l’aide d’un casque et d’un micro, en lien avec la régie qui supervise la partie technique. La salle peut également être équipée de demi-cabines. Dans ce cas, l’interprète n’est pas totalement isolé du reste de la salle, ce qui peut s’avérer gênant lorsqu’une traduction est prévue dans de multiples langues. Quelquefois, le traducteur doit travailler sans cabine, ce qui peut être dommageable à la fois pour l’intervenant, l’interprète et le public. Une interprétation simultanée peut également être mise en place dans une salle de réunion. Dans ce cas, les participants sont tous munis d’un casque et d’un micro. Le ou les traducteurs se trouvent généralement dans une autre pièce. Ce système dynamique favorise les échanges en direct et les interactions entre les participants. Un retour vidéo facilite la tâche des interprètes car ils peuvent mieux apprécier ce qui relève de la communication non verbale, dont l’importance est essentielle lors de réunions. Lorsque aucun matériel n’est disponible, le traducteur peut procéder par chuchotage, ce système est bien sûr réservé aux échanges entre un nombre réduit de personnes. Le choix du système le mieux adapté à un contexte précis relève des attributions d’une agence de traduction spécialisée. L’important est de bénéficier d’une prestation personnalisée et de haute qualité, quelles que soient les circonstances.

Quelles sont les qualités d’un bon traducteur ?

Les traducteurs qui interviennent en interprétation simultanée ont généralement suivi une formation spécifique, en plus de leur cursus de traducteur. Un traducteur compétent doit parfaitement maîtriser la langue source, que ce soit au niveau du vocabulaire, de la grammaire ou des aspects culturels ou sociaux. Il doit faire preuve d’une grande rigueur et avoir le sens du détail. L’interprète simultané travaille “sans filet” : il ne peut pas faire de pause pour chercher un mot dans le dictionnaire ni se trouver déstabilisé par les accents régionaux ou les termes techniques. C’est pourquoi il doit posséder des compétences supplémentaires. L’interprète simultané doit faire preuve d’un grand sang froid en toutes circonstances et savoir parfaitement gérer son stress. Ce métier est très éprouvant et nécessite une grande vivacité d’esprit. Le traducteur doit conserver une totale neutralité et ne pas chercher à enjoliver ou tempérer les propos des différents interlocuteurs. Il est bien sûr soumis à une obligation de confidentialité et ne doit jamais divulguer la nature ou le contenu des propos. Si vous devez recourir aux services d’un traducteur simultané, il est essentiel de vérifier que le prestataire est bien doté des compétences requises. En vous adressant à une agence spécialisée, vous pourrez bénéficier de garanties quant à la qualité de la prestation.

Poser une question

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Utilisation de cookies

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez \nl’utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer \ndu contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites.

En savoir plus.

ACEPTAR